Paraziták fordítása
Mind a kivonatban, mind a dolgozat szövegében kötelező a többes szám első személy használata! Kérjük, kerüljétek az általános földrajzi meghatározásokat pl. Az egyetemi oktatók titulusainak helyes magyar fordítását a mellékletben találjátok.
A marosvásárhelyi kórházak, osztályok hivatalos megnevezése románul van, ezért a paraziták fordítása sok problémát okozhat, és sokszor vezet hibás eredményre. Kérjük próbáljátok helyesen használni ezeket a tulajdonneveket.
Az alábbiakban a leggyakrabban előforduló helyesírási és formázási hibákat paraziták fordítása ki.
A lent található hivatkozásra kattintva rengeteg információt találtok az orvosi szaknyelvi helyesírást illetően. Formázás Minden írásjel után kötelezően szóközt teszünk.
Számnevek, dátumok Számok írásánál a tizedeseket vesszővel választjuk le, nem pedig ponttal. Idegen eredetű szavak helyesírása A mikrobiológiai ágensek baktériumok, vírusok, paraziták, gombák neveit dőlt betűvelírjuk.
Ijesztő féregfertőzést kapott egy nő a Karib-szigeteken
Az orvosi nyelvben mind a latin, mind a magyar kifejezések használatának van létjogosultsága helyes: tuberculosis-tuberkulózisviszont tilos a két írásmód paraziták fordítása helytelen: tuberculósis. A toldalékot mindig a szó utolsó hangértékének megfelelően választjuk helyes: catguttel, helytelen: catguttal.
A toldalékot egybeírjuk, ha a szó a magyar nyelvben megszokott hangértékre végződik pl. A toldalékot különírjuk, ha a szó a magyar nyelvben nem használt betűegyüttesre végződik pl.
A betűszókhoz a toldalékokat a betűejtésnek megfelelően és kötőjellel kapcsoljuk, paraziták fordítása névelőt is a betűejtés szerint választjuk helyes: DNS-sel, helytelen: DNS-val.